Версия для слабовидящих

Расшифрованы «загадочные» надписи на османских клинках

Продолжается совместная научно-исследовательская работа российских и иранских ученых, начало которой было положено в феврале 2020 года после подписания Соглашения о научном и культурном сотрудничестве между Азовским музеем-заповедником и Факультетом исламских ремесел Тебризского университета исламского искусства (г. Тебриз, Исламская Республика Иран). Целью одного из направлений этого международного сотрудничества является перевод и изучение содержания надписей на персидском языке, которые встречаются на этнографических и археологических предметах XIII-XVIII вв. из коллекционного собрания Азовского музея-заповедника.
На этот раз внимание исследователей привлекла надпись на клинке турецкого ятагана (нечто среднее между саблей и кинжалом, т.е. клинковое колюще-режущее холодное оружие с длинным однолезвийным клинком, имеющим двойной изгиб), который экспонируется в зале, посвященном истории османской крепости Азак (XV-XVIII вв.).
Турецкий ятаган с надписью на клинке в экспозиции Азовского музея-заповедникаОсманский воин, вооруженный ятаганами. Изображение на открытке, XIX в.2.	Турецкий ятаган с персидской надписью из коллекции Азовского музея-заповедника3.	Янычар с двумя ятаганами за поясом-кушаком и турецкие солдаты. Рисунок на открытке, XIX в.
Надпись выполнена в две строки арабской вязью в технике инкрустации золотыми нитями и помещена в фигурный картуш, украшенный растительно-геометрическим орнаментом. Ранее ее уже пытались прочесть египетские и турецкие исследователи, но им это не удалось, так как «загадочный» текст, как оказалось позже, был написан на неизвестном им персидском языке.
Надпись на персидском языке в фигурном картуше, выполненная на клине турецкого ятагана (из коллекции Азовского музея-заповедника)Надпись на персидском языке в фигурном картуше, выполненная на клине турецкого ятагана (из коллекции Азовского музея-заповедника)
Перевод надписи на ятагане XVIII в. из Азовского музея-заповедника удалось сделать аспирантке Тебризского университета исламского искусства Захре Мехдипур, которая занимается изучением османского и персидского холодного оружия и надписей на нем под руководством декана Факультета исламских ремесел, док. Мехди Moхаммадзадеха. Оставленная мастером-оружейником на клинке фраза - благопожелательная и переводится на русский язык следующим образом: «Именем Всевышнего желаю тебе владелец клинка блаженства и благоденствия» (пунктуация отсутствует).
Декан Факультета исламских ремесел Тебризского университета исламского искусства, проф., док. Мехди Moхаммадзадех и директор Азовского музея-заповедника Евгений Евгеньевич Мамичев в момент подписания Соглашения о научном сотрудничестве (г. Тебриз, Иран)Мастерская по изготовлению холодного оружия. Турецкая миниатюра, XVI в.Аспирантка Факультета исламских ремесел Тебризского университета исламского искусства Захра Мехдипур
Благодаря помощи иранских ученых удалось прочесть еще одну персидскую надпись на турецкой сабле, хранящейся в фондах Новочеркасского музея истории донского казачества. Она оказалась весьма воинственной по своему характеру: «Укажи нам на неверных… милостью Бога». И это не удивительно, учитывая тот факт, что надпись была сделана на исламском холодном оружии, и ее главная задача – повысить боевой дух османского воина.
Надпись на клинке турецкой сабли из коллекции Новочеркасского музея истории донского казачестваНадпись на клинке турецкой сабли из коллекции Новочеркасского музея истории донского казачества
В настоящее время готовится к печати совместная научная публикация, посвященная изучению персидских надписей на османском холодном оружии из коллекций музеев Ростовской области, в которой принимают участие специалисты из Тебризского университета исламского искусства и научные сотрудники Азовского музея-заповедника.

Начало активности (дата): 15.09.2020
Количество показов: 2475

Возврат к списку

Поделиться:

Cайт использует файлы cookie. Если вы не против, просто продолжайте им пользоваться